خانه
یادداشت
مقاله
ویژه
Article
صدا
پیوند
آرشیو
تماس


چه دير! چه زود! (نگاهي به کتاب «نوشتار و تفاوت» اثر ژاک دريدا)
نویسنده: نيما پرژام
 
مقاله 4378
اگرچه مي‌توان گفت انتخاب يک اثر براي ترجمه لزوماً از تصميم‌هاي پيشيني و فکورانه نشأت نمي‌گيرد و خيلي از مواقع چيزي نظير مواجهه‌اي تصادفي، ميلي ناخودآگاه يا حتي روحيه تنوع‌طلب يک مترجم نقش مهم‌تري بازي مي‌کند، با وجود اين اثري که نهايتاً ترجمه و در فضاي نمادين منتشر مي‌شود، هرقدر هم «بي‌دليل» انتخاب شده باشد، گريزي از درگير‌شدن با چنين پرسش‌هايي ندارد، پرسش‌هايي که نهايتاً با پيش‌فرض‌هاي ترجمه و انتشار يک اثر از يک‌سو و نحوه رويکرد خوانندگان به اثر از سوي ديگر درگير مي‌شوند...
 ۰۴خرداد۱۳۹۶ ادامه مطلب

 

 Rss Feed     Mailing List 
نقل هرگونه مطلب تنها با ذکر نشانی سایت مجاز است. 2017©